Фордомир (c) ГлавнаяРегистрацияВход Четверг
18.04.2024
14:15
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Новости » Культуры » Обливион и некоторые тонкости в понятиях. (Обливион и некоторые тонкости в понятиях.)
Обливион и некоторые тонкости в понятиях.
ford-mondeoffДата: Суббота, 25.07.2020, 00:30 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1202
Репутация: 8
Статус: Offline
В оригинале (на староанглийском):

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."

Дословный перевод:

Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями
За пепел своих отцов (в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».

Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом литературном переводе вообще не переводится. Классический перевод:

К любому из живущих,
Неумолимо смерть придет.
Достоин вечной славы тот,
Кто сам ее принять готов -
За пепел пращуров своих,
За храм своих богов.

Адаптация в Обливионе:

И смерти нет почётней той
Что ты принять готов
За кости пращуров твоих
За храм своих богов.

(Поменяли «пепел» на «кости», и «кто сам» на «ты»)

Однако в оригинале все равно это звучит иначе, хотя смысл в целом сохранен, но исчезло упоминание о противостоянии с непреодолимой устрашающей опасностью.


Автозапчасти для иномарок, разблокировка магнитол Форд
телефоны: 8(965)142-5118, 8(909)634-9959, 8(915)004-2733 Алексей
 
ford-mondeoffДата: Суббота, 25.07.2020, 00:31 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1202
Репутация: 8
Статус: Offline
Дело в том, что odds в данном контексте на русский язык дословно никак нельзя перевести. Только с расшифровкой-пересказом, многословно ив контексте. Таков на самом деле наш «богатый и могучий»… Оказывается, не такой уж и могучий, и не такой уж и богатый… Словарь Эбилингво приводит объяснение для odds:
If you say that the odds are against something or someone, you mean that they are unlikely to succeed.
Если говорят, что odds против чего-то или кого-то, это означает, что скорей всего шансов на победу нет.

Именно в такой ситуации и действует Джек Харпер. Он вынужден противостоять устрашающей непреодолимой силе, но он готов принять смерть в бою с ней, ради своих предков, ради своей веры, своих богов.

Кстати, в Песне Маколея «Гораций», главный герой сражается на мосту не один, а с двумя товарищами. Мост за ним разрушают римляне, чтобы наступающая армия этрусков не перешла его, друзья Горация погибают, а сам он, когда мост за его спиной разрушается и он видит, что враги не могут теперь перейти через реку к воротам города, он бросается в реку – Тибр – и доплывает до берега Рима. Таким образом, в конце Гораций спасается. Его подвиг прославляют, его спасение считают чудом.

В этом есть параллели и с чудесным спасением Джека, который и умирает, и возвращается… Если рассматривать пересечение реки и выход на берег как символическую смерть и возрождение, то параллели становятся еще более явными.


Автозапчасти для иномарок, разблокировка магнитол Форд
телефоны: 8(965)142-5118, 8(909)634-9959, 8(915)004-2733 Алексей
 
Форум » Новости » Культуры » Обливион и некоторые тонкости в понятиях. (Обливион и некоторые тонкости в понятиях.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024